Билингв: игры с прищепками

Опубликовано в автором комментариев 8

Подсмотрел идею игры с прищепками и решил попробовать с Глебом.

IMG_3889Получилось замечательно. Берем картинку, печатаем в цвете (или раскрашиваем), наклеиваем на толстый картон (от какой-нибудь тары) и получается “ежик, которому нужны иголки”, “солнышко без лучиков”, “тортик, на котором не хватает свечей” и т.п.

А потом обвешиваем получившуюся заготовку прищепками вместе с чадом. Разумеется, в случае билингвенка все это сопровождается пояснениями “берем прищепку такого-то цвета и вешаем ее на ежика/солнышко/…”

Глеб в восторге. Кроме того, в самом процессе изготовления картонок с IMG_3896рисунками он принимал самое живое участие.

В такой игре мы отрабатываем:

  • слова “ежик”, “солнышко”, “лучики” и др.
  • названия цветов (можно просить ребенка взять прищепку заданного цвета (пассивный словарь), либо брать любую прищепку и называть ее цвет (активный словарь).
  • выражения, связанные с изготовлением картонок (“вырезать”, “клеить”, “ножницы” и т.п.)
  • Кроме того, развивается детская фантазия.

IMG_3893Занимайтесь со своими детьми,

и это обязательно принесет свои плоды!

Иду на концерт “Мельницы”. Королевна.

Опубликовано в автором комментария 2

Собственно. Решились-таки с Аней сходить на презентацию нового альбома “Мельницы” – “Химера”. Остались отличные впечатления от их прошлого концерта в Брянске, а сейчас даже обещают какую-то драматургию. Посмотрим.

IMG_3848

На радостях даже записал кавер на их “Королевну”. Низковато для меня, но зато от души. Встречайте.

Рубрика: Downloads, Гитара

Мой перевод вышел в печать

Опубликовано в автором комментария 2

IMG_3627На страницах сайта я, наверное, где-то уже упоминал, что в качестве хобби занимаюсь художественным переводом англоязычной литературы.
Площадкой для переводов я выбрал замечательный клуб под названием “Лига переводчиков” на одном интернет-форуме.
Моим первым проектом стала книга англо-австралийской писательницы Пейдж Тун “Люси в облаках” (“Lucy in the Sky” by Paige Toon).
И вот могу с радостью сообщить, что издательство “Эксмо” выпустило ее в печать, и сегодня я получил от издателя свой авторский экземпляр.
IMG_3649Книга написана в жанре романтической комедии. Это был замечательный опыт группового перевода (кроме меня в работе участвовали еще несколько переводчиков, бета-ридеры и редакторы).
Хочу выразить огромную благодарность всем читателям перевода, участникам Лиги переводчиков и особенно куратору перевода LuSt.

К слову, сейчас я вместе с одним из редакторов Лиги работаю над переводом новой книги, тоже еще не изданной на русском языке.
Это потрясающе красивый и атмосферный нуар-детектив Пенелопы Уильямсон “Смертные грехи” (“Mortal Sins” by Penn Williamson).
Как знать, может быть, и он когда-нибудь появится на полках книжных магазинов, а пока вы можете читать главы перевода в теме на форуме Лиги переводчиков.IMG_3648

А дочь моя боится темноты…

Опубликовано в автором комментария 4

Записал сегодня утром кавер на песню Светланы Сургановой на стихи Виктора Смирнова “А дочь моя боится темноты”.
Чудесные стихи и интересная музыка. Думаю, получилось неплохо.

Рубрика: Downloads, Гитара

Интервью с переводчиком Виктором Голышевым

Опубликовано в автором комментария 4

Как человек, занимающийся художественным переводом, не мог не поделиться с вами этим интервью.
Если вы не знакомы с миром перевода иностранной литературы, то имя Виктора Голышева, скорее всего, ничего вам не скажет, и все же, если вы читали Кена Кизи, Трумана Капоте, да хоть “Гарри Поттера” Джоан Роулинг, значит, вы читали Виктора Голышева. Он переводил все это.
Удивительно скромный и обаятельный человек. Смотреть интервью с ним – одно удовольствие. Если вам нравится литература вообще, вы узнаете больше о том, как она устроена изнутри, ну, а если вы переводчик – тогда вы просто не имеете права пройти мимо.

Кто имеет моральное право заниматься переводом?
Перед кем несет ответственность переводчик – перед читателем или перед автором?
Что делать с неточностями в тексте или плохим оригиналом вообще?
На эти и многие другие вопросы отвечает в этом интервью маэстро художественного перевода Виктор Голышев.

 

Что мешает в воспитании билингва.

Опубликовано в автором комментария 4

Много написано о плюсах билингвизма, но я хотел бы рассказать немного, с какими трудностями сталкиваешься, воспитывая своего ребенка двуязычным.
Что же мешает…

images1. Неверие в свои силы, “я не так хорошо знаю язык, я не смогу”.
Если язык у вас совсем никакой, то, конечно, не стоит пытаться с ребенком разговаривать, как носитель языка. Если хочется все же заниматься с ребенком как-то, то либо приглашайте специалиста, которому не боитесь довериться, либо занимайтесь с малышом по пособиям.
Если же язык у вас на приемлемом уровне, то не бойтесь, берите быка за рога и растите вместе со своим маленьким билингвенком. В начале пути от вас будет требоваться не так уж и много.

2. Отношение со стороны окружающих.
Это большая проблема в нашей стране. Хуже всего то, что даже специалисты (педиатры, учителя) не всегда в достаточной мере владеют информацией по двуязычию, и часто вы будете слышать “авторитетные” мнения о том, что “портите” и/или “мучаете” ребенка. Здесь помогает бороться здравый смысл и “знание матчасти”. Читайте литературу, общайтесь на тематических форумах – и никакая критика вам будет не страшна.

3. Бессистемность занятий.
Если уж вы решили преподнести своему чаду такой бесценный подарок, как знание второго языка, то будьте добры тяжело работать для этого. Особенно, если среда не способствует и вы – единственный, от кого ребенок слышит иностранную речь. Я как папа билингва, по-белому завидую тут мамам-энтузиастам: у них на порядок больше возможностей погрузить ребенка во второй язык. Папам тут придется попотеть.

4. Лень и прокрастинация родителя.
Эти двое мешают всему и всегда. Но в деле воспитания билингва – они особые враги. Тут многое пересекается с предыдущим пунктом, но я бы хотел выделить отдельно: как только вы опускаете руки, решаете “подумаю над этим завтра”, наступает регресс. С ребенком нужно заниматься всегда, постоянно, каждый день. Пошли на прогулку – будьте добры назвать ребенку элементы игровой площадки. Купили старшему ребенку велосипед – извольте рассказать билингвенку обо всех частях чудо-машины на втором языке. Как только останавливаешься – тут же откатываешься назад, не забывайте.

5. Отсутствие мотивации у ребенка.
Тут все “up to you”: подбирайте книги, игры, игрушки, виды занятий – под свое чадо. Погружение в иностранный язык должно вызывать у ребенка положительные эмоции. Благо, интернет сейчас полон идей и материалов. Не ленитесь – воздастся сторицей.

Удачи на этом нелегком, но жутко интересном пути! 

Книги Доктора Сьюза

Опубликовано в автором комментария 4

Читаем с Глебом книги Доктора Сьюза. Это классика. Не одно поколение англоговорящих английских и американских детей выросло на этих замечательных книгах.

Что же в них такого особенного? Возьмите Чуковского, добавьте немного Хармса – и получите Доктора Сьюза с его “Fox in socks”, “Seven hump Wump of Mister Dump”, “Wocket in my pocket”.В свое время я читал их и Соне тоже, дети в восторге от забавных текстов и удивительных картинок (почти все свои книги автор иллюстрировал сам).
4458646923_5f1c5e4096Книги будят детское воображение, после прочтения всегда хочется обсудить “а какой он, этот Zamp, который так ловко открывает банки” или “давай нарисуем “elephant and mouse on house”. Сейчас любимая книга Глеба “One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish”, ее мы читаем перед сном уже, наверное, неделю. Глеб заканчивает за меня предложения, где-то рифмует неверно, но видно, что понимает, как работает рифма, придумывает свои слова.

Конечно, растить билингва в монолингвальной среде, не особенно мотивирующей к освоению второго языка, дело нелегкое, но даже сейчас, видя, какой обширный словарный запас английских слов у Глеба, я понимаю, что усилия не напрасны. Он понимает меня, ему интересно. Он различает языки, иногда может взбрыкнуть: “скажи нормально, я не понимаю”, но папа “нормально” не умеет, только по-английски, поэтому вводим новые слова с картинками, притопами-прихлопами и вообще на пальцах.

Два отличных интервью Dan Carlin

Опубликовано в автором Нет комментариев

Я как-то уже писал здесь о том, что мне очень нравятся подкасты “историка-любителя” – как он себя называет – Дэна Карлина (Dan Carlin) “Common Sense” и “Hardcore History”. Сегодня решил поделиться с вами двумя отличными ссылками, это два интервью Дэна, одно он дал редактору издания “Huffingtonpost” Бенджамину Харту, а второе – Сэму Харрису, философу и публицисту в области религии и нейробиологии. Особенно мне понравилось последнее, Харрис и Карлин смотрят на многие вещи очень по-разному, но это не мешает им строить интересную и познавательную дискуссию.
Послушайте, не пожалеете.

И снова здравствуйте!..

Опубликовано в автором Нет комментариев

Давно я не писал сюда ничего.
По-моему, писать в блог (если только ты не продаешь) следует исключительно по велению души.
Вот моя душа и повелела )

Воспитание моего сына-билингва идет… в нужном направлении. Не скажу, что я всем доволен, но прогресс налицо. Он понимает меня почти всегда, знает, наверное, больше ста слов на английском(надо отыскать его предудыщий “словарик”, проверить успехи), но говорить на “папином” языке по-прежнему отказывается. Нужно искать новые методы.

В моей гитарной жизни тоже есть новости. Несколько месяцев назад я записал свой первый “альбом” – дома, на классике, на компьютере, без особых изысков – просто для себя и для близких. Если кому-то интересно – познакомиться с моим творчеством можно тут.

Последнее время основными направлениями моих гитарных изысков стали джаз и творчество Стинга. Так что в ближайшее время будут записаны новые композиции из этих направлений.
Пока есть довольно сырые вещи, но и их уже не стыдно показать:

Chord-melody аранжировка джазового стандарта “Autumn Leaves”
“All The Things You Are” – тоже chord-melody
и блюзовая классика – “Harlem Nocturne” – тут я попробовал записать все три партии – ритм, соло и бас. Как уж получилось – виднее со стороны

Нужны ли гитаристу ноты?

Опубликовано в автором Нет комментариев

Мне этот вопрос давно не давал покоя. В музыкальную школу я не ходил, играть на гитаре учился самостоятельно, потом узнал о табулатурах, но так или иначе все, в основном, играл на слух.
Но в последнее время, особенно после того, как начал изучать технику джазовой гитары и джаз вообще, понял, что ноты таки нужны. Это крайне полезно, если не сказать, необходимо для развития музыканта. Один вопрос только оставался без ответа: а как же та ситуация, когда одну и ту же ноту на гитаре можно взять несколькими способами? Мы же не на рояле играем. Тут, вроде бы, табулатуры все расставляют по местам. И тут я наткнулся в сети на одну статью с советами для начинающих музыкантов. Один из этих советов – как раз про ноты – меня очень зацепил. Привожу его здесь полностью. Прочтите, и больше у вас никаких вопросов и сомнений не останется.

Странно, что приходится говорить о таких очевидных вещах. Но распространение табулатурной записи вынуждает ещё и ещё раз напоминать о необходимости знания нот для музыканта.

Можно долго говорить о преимуществах нотной записи, их действительно много, и для музыкантов они очевидны. Это тема для отдельного разговора. Тут же хочу остановиться на главном.

Ноты отображают музыку. А табулатура показывает куда тыкать пальцем и какую струну “дёргать”. Чувствуете разницу?
Представьте что изобрели способ записи речи, где вместо букв, слов и предложений, используется описание действий, которые должен выполнить человек, чтобы получился звук. Например слово “мама”. Всем понятно с первого взгляда что это означает? А в нашей изобретённой записи было бы написано: сомкните губы, выдохните, разомкните, язык вниз итд.. И так вся книга написана. Поймёт человек смысл слова которое сказал? А смысл предложения? Всей книги? Легко ли ему будет запомнить хотя бы одно предложение, когда он не понимает его смысла?

Представьте что таким образом учится иностранный язык. Человек шевелит губами и языком по инструкции. Вылетают звуки. Человек вроде говорит. Но не понимает ЧТО он говорит. Можно ли сказать что человек освоил язык? Может ли он свободно общаться? Написать письмо? Сочинить стих? Может ли он просто прочитать нормальную, человеческую книгу написанную словами? Нет конечно. Эта аналогия очень точно иллюстрирует главное преимущество нот перед табулатурой.

Табулатурщик просто шевелит пальцами по инструкции. А музыкант играет музыку. Он уже её видит. Он знает из чего она состоит. В дальнейшем, с опытом, он сможет варьировать свою игру, что-то дополнить, изменить, сыграть по-другому. Он сможет сделать другую аранжировку. Способ записи музыки изначально определяет мышление ученика.

Поэтому зачем изначально ограничивать себя и усложнять себе жизнь? Ноты выучить проще простого, вопреки устоявшемуся мнению. А возможности, которые они дают, сложно переоценить. Для вас откроется огромный мир музыки. И вы будете разговаривать с музыкантами на их языке.

Если вы до сих пор не знаете нот, самое время их выучить.

4igi.ru Максим Чигинцев © 2008-2015

Вот так-то. А напоследок – “Corcovado” Тома Жобима.

Рубрика: Гитара
Яндекс.Метрика